Wat is de juiste vertaling van Psalm 22:16?

Wat is de juiste vertaling van Psalm 22:16? Antwoord



Psalm 22:16 leest, Honden hebben mij omringd; een bende boosaardige mannen heeft mij omsingeld, ze hebben mijn handen en mijn voeten doorboord. De zinsnede die mijn handen en voeten doorboorde, samen met de context, is waarschijnlijk de duidelijkste profetie van de kruisiging van Jezus Christus in de Hebreeuwse Geschriften. Sommigen stellen echter voor dat Psalm 22:16 zou moeten lezen, als een leeuw, ze zijn aan mijn handen en voeten. Dus, profeteert Psalm 22:16 echt de kruisiging van Jezus aan het kruis?



Wat zo'n verwarring veroorzaakt, is dat de twee Hebreeuwse woorden voor doorboord en leeuw opmerkelijk veel op elkaar lijken. Het enige dat de twee Hebreeuwse woorden scheidt, is de lengte van een rechtopstaande klinkerslag. Een meerderheid van de Hebreeuwse manuscripten, van de Masoretische tekst, van Psalm 22 hebben de leeuwenlezing, terwijl een minderheid van de manuscripten de doorboorde lezing bevat. Welke lezing in de meerderheid is, is echter niet altijd de beslissende factor om te bepalen welke lezing correct is. Merk bijvoorbeeld op dat de term onmiskenbaar doorboord is in de Dode Zeerollen, die de meeste andere Hebreeuwse teksten meer dan duizend jaar ouder zijn dan duizend jaar. Bovendien gaan de oudste Syrische, Vulgaat-, Ethiopische en Arabische versies ook met doorboord. Hetzelfde geldt voor de Septuaginta, de eerste Griekse vertaling van de Hebreeuwse Geschriften, die ongeveer 200 jaar vóór de geboorte van Christus voltooid was.





Dus, ook al zijn er meer Hebreeuwse manuscripten die leeuw zeggen dan de manuscripten die zeggen doorboord, de oudere Hebreeuwse manuscripten en manuscripten in andere talen die dateren van vóór de meeste Hebreeuwse manuscripten, pleiten er sterk voor dat doorboord de juiste lezing is. Degenen die pleiten voor leeuw beweren typisch dat doorboord een corruptie is, ingevoegd door christenen, in een poging een profetie over Jezus te creëren. Het feit dat er veel manuscripten zijn die dateren van vóór het christendom en die de doorboorde lezing hebben, weerlegt dit concept. In feite is het waarschijnlijker dat de leeuwenlezing in de Masoretische Hebreeuwse tekst de corruptie is, aangezien de Masoretische manuscripten voornamelijk dateren uit de 3e en 4e eeuw na Christus, nadat het christendom was gesticht, waardoor de Joden een reden hadden om te verbergen wat de Hebreeuwse Geschriften voorspellen over Jezus Christus.



De profeten voorspelden de manier waarop Jezus zou sterven. Ze wisten dat op de een of andere manier Zijn bloed zou worden vergoten omdat het leven in het bloed is (Leviticus 17:11). Omdat we zondaars zijn en onderworpen zijn aan de dood (Genesis 2:17; Romeinen 6:23), moest Jezus in Gods goddelijke plan Zijn leven (of bloed) geven, zodat wij zouden leven (Matteüs 20:28; Mattheüs 26:28; Romeinen 3:21-26). In het licht hiervan zei Jesaja: Hij werd doorboord voor onze overtredingen (Jesaja 53:5). Zacharia profeteerde: En Ik zal over het huis van David en de inwoners van Jeruzalem een ​​geest van genade en smeking uitstorten. Ze zullen naar mij kijken, degene die ze hebben doorstoken (Zacharia 12:10; vergelijk Johannes 19:37).



Hoewel nergens in het Nieuwe Testament Psalm 22:16 wordt geciteerd, zijn de meeste geleerden het erover eens dat deze passage ons een vooruitblik geeft op de dood van Christus aan het kruis. Het is duidelijk dat alleen degenen die de inspiratie van de nieuwtestamentische schrijvers ontkennen, niet inzien dat deze passage verwijst naar de manier waarop Christus stierf. Psalm 22:1: Mijn God, mijn God, waarom hebt u mij verlaten? werd door Christus geciteerd toen Hij aan dat kruis hing (Matteüs 27:46; Marcus 15:34). De verzen 7–8 geven een aanschouwelijk beeld van Zijn werkelijke lijden (Lucas 23:35; Mattheüs 27:39, 43). Vers 18 toont de Romeinse soldaten die gokten om Zijn kleren (vergelijk Mattheüs 27:35). In deze context lezen we: Ze hebben mijn handen en voeten doorboord (Psalm 22:16).



Twee dingen over dit alles bevestigen voor ons dat doorboord de juiste vertaling is: 1) binnen zijn context geeft dit woord betekenis aan de hele passage en stemt het overeen met de rest van de Schrift, en 2) het simpele feit dat de Dode Zeerollen dit ondersteunen weergave en geen andere, vooral die van leeuw, laat er geen twijfel over bestaan ​​dat onze moderne versies het bij het rechte eind hebben.

Het lijdt geen twijfel dat Psalm 22:16 een impliciete voorspelling is van de kruisiging van Jezus. Onze moderne Bijbelversies hebben deze passage correct vertaald als: Honden hebben mij omringd; een bende slechte mannen heeft mij omsingeld, ze hebben mijn handen en mijn voeten doorboord .



Top